<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. http://www.livejournal.com/bots/ -->
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:lj="http://www.livejournal.com">
  <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:alexis_althea</id>
  <title>Apathetic</title>
  <subtitle>Мы ленивы и нелюбопытны...</subtitle>
  <author>
    <name>alexis_althea</name>
  </author>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://alexis-althea.livejournal.com/"/>
  <link rel="self" type="text/xml" href="http://alexis-althea.livejournal.com/data/atom"/>
  <updated>2009-08-27T13:23:05Z</updated>
  <lj:journal userid="20209002" username="alexis_althea" type="personal"/>
  <link rel="service.feed" type="application/x.atom+xml" href="http://alexis-althea.livejournal.com/data/atom" title="Apathetic"/>
  <link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/"/>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:alexis_althea:973</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://alexis-althea.livejournal.com/973.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://alexis-althea.livejournal.com/data/atom/?itemid=973"/>
    <title>Все те же сны</title>
    <published>2009-08-27T13:23:05Z</published>
    <updated>2009-08-27T13:23:05Z</updated>
    <category term="translation"/>
    <category term="o&amp;apos;brian"/>
    <content type="html">&lt;p&gt;А ведь знакомо до боли...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- For my part, I took to translating for the booksellers.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- From what language?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- Oh, all languages, sir.&amp;nbsp;If it was oriental or classical, there was sure to be a Frenchman there before us; and as for Italian or Spanish, I could generally puzzle it out in the end.&amp;nbsp;High Dutch, too: I was quite a proficient in the High Dutch by the time I had run through Fleischhacker's &amp;quot;Elegant Diversions&amp;quot; and Strumpff's &amp;quot;Nearest Way to Heaven&amp;quot;.&amp;nbsp;I did tolerably well, sir, upon the whole, rarely going hungry or without a lodging, for I was neat, sober, punctual, and as I have said, industrious: I always kept my promised day, the printers could read my hand, and I corrected my proofs as soon as they came.&amp;nbsp;But then a bookseller by the name of - but hush, I must name no names - Mr G sent for me and proposed Boursicot's &amp;quot;South Seas&amp;quot;.&amp;nbsp;I was very happy to accept, for the market was slow, and I had had to live for a month on &amp;quot;The Case of the Druids impartially considered&amp;quot;, a little piece in the &amp;quot;Ladies' Repository&amp;quot;, and the druids did not run to more than bread and milk.&amp;nbsp;We agreed for half a guinea a sheet; I dared not hold out for more, although it was printed very small, with all the notes set in pearl.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- What might that mean in terms of weekly income?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- Why, sir, taking the hard places with the smooth, and working twelve hours a day, it might have amounted to as much as five and twenty shillings!&amp;nbsp;I was a cock-a-hoop, for next to the Abbe Prevost, Boursicot is the longest collection of voyages in French I know of, the longest work I had ever engaged in; and I thought I had my living for a great while ahead.&amp;nbsp;My credit was good, so I moved downstairs to the two-pair front, a handsome room, for the sake of the light; I bought some furniture and several books that I should need - some very expensive dictionaries among them.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- Did you require a dictionary for French, sir?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- No, sir: I had one.&amp;nbsp;These were Blanckley's &amp;quot;Naval Expositor&amp;quot; and Du Hamel, Aubin, and Saverien, to understand the hard words in the shipwrecks and manoeuvres, and to know what the travellers were about.&amp;nbsp;I find it quite a help in translation to understand the text, sir; I always prefer it.&amp;nbsp;So I worked away in my handsome room, refusing two or three offers from other booksellers and eating in a chop-house twice a week, until the day Mr G sent me this young man to say he had thought better of my project of translating Boursicot - that his associates felt the cost of the plate would be too high - and that in the present state of the trade there was no demand for such an article.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- Did you have a contract?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- No, sir.&amp;nbsp;It was what the booksellers call a gentleman's agreement.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- No hope, then?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- None whatsoever, sir.&amp;nbsp;I tried, of course, and was turned out of doors for my pains...&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Patrick O'Brian, &amp;quot;Post Captain&amp;quot;,&amp;nbsp;(c) 1972&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
</feed>
